Мультсериал «Клуб Винкс» имеет на русском языке несколько разных озвучек, в которых один и тот же персонаж, место, трансформация или объект могут называться по-разному. Официально на Винксопедии принята озвучка от СТС, другие названия указываются в скобках в начале статьи (и расписываются подробнее в разделе «Имя»). Однако есть список исключений, которые были по взаимной договорённости утверждены на вики. Чтобы избежать путаницы в названиях, создана эта статья-словарь, в которой перечислены все имена и названия с существенными расхождениями в разных озвучках в том варианте, который принят на Винксопедии.
- Лейла. Вариант «Аиша» указан в скобках. Лейла — не только озвучка СТС, но и вообще наиболее распространённый перевод.
- Текна. Это вообще вариант сериала. Вариант «Техна» указан в скобках. Тэкна и Тэхна не используются.
- Лавикс. Это как раз одно из исключений. Любовикс и Ловикс указаны в скобках.
- Волшебные животные. Не магические. По сути одно и то же, но «волшебные» приняты на вики.
- Сторми. Кое-где используется вариант «Шторми». Но не у нас.
- Селки. Опять же, иногда их называют «шелки». Однако у нас принят вариант «селки». И лишний раз напоминаю: одна подводная феечка тоже называется селки, а не селка.
- Первая трансформация. Не обычное превращение. Не базовая трансформация. И тем более не Базикс. И не что-то ещё. В статьях возможно и название «первое превращение», но лучше называть правильно. И тем более в самой статье про первую трансформацию и статьях типа «Силы фей» коверканья названия стоит избегать.
- Тританнус. С удвоенной «Н». Не Тританус.
- Несса. У этой феи много имён: Ортенсия, Кэти и даже Спика. Но у нас на Винксопедии её зовут Несса. Остальные варианты в скобках.
- Эйлирис. Она же "Илирис", этот вариант пишем в скобках.
- Шкатулка Сиреникса. В варианте СТС - это Сиреникс Бокс, но на Винксопедии принято Шкатулка Сиреникса. Второе название указываем в скобках.
- Хаген. Вариант «Аген» указан в скобках.
- Гелия. Не Гелиа. И склоняется Гелия по правилам русского языка.
- Золотая аудитория. Мы не используем вариант «Золотой аудиториум» или пришедший из комиксов «Гольден Атриум», им хватает скромного места в скобках.
- Марион. Именно так, а не Мариам или Мэрион, мы называем мать Блум.
- Домино. Спаркс, появляющийся только в четвёртом сезоне и второй полнометражке, не является главным названием этой планеты и стоит… правильно, в скобках.
- Гардиния. Это вариант СТС. «Гардения» в скобках.
- «Love & Pet». «Любовь и звери» также указывается, в статьях используется первое название.
- Спидикс. Одно из исключений, как и Ловикс. Вариант «Быстрикс» указан в скобках.
- Роккалуче. Да, вариантов названия у этого озера много, но у нас принят этот и никакой другой.
- Нисса. Нессой зовут фею, а имя селки врат Магикса — Нисса, хотя в русской озвучке ввиду ошибки её называют Нессой.
- Баттерфликс. Предупреждение может показаться странным, но всяких Баттерфляиксов и Батерфликсов на просторе сети достаточно, так что лучше перестраховаться.
- Брафилиус. Опять же, вопрос удвоенной согласной, написание «Брафиллиус» я тоже встречала, но у нас оно не принято. О сокращении «Браффи», думаю, предупреждать не надо.
- Звёздочка. Другой перевод — «Твинкли», этот вариант указываем в скобках.
Итак, это пока всё. Новые пункты будут добавляться по мере развития фантазии новичков :)